I enjoy watching films in their original language with subtitles, so that I can still understand what is going on but also pick up some new vocabulary, or at least familiarise myself with pronunciation. Subtitles may preserve the film in its original language but do they distract you too much from the film? It is bound to be difficult to communicate everything said by a character in a few seconds, so what if the translation doesn’t convey exactly what is being said? Does it matter if we are missing out on the nuances? Dubbing is comparatively more expensive as voice-over actors have to be hired, thus only ‘blockbuster’ films tend to be dubbed to justify the cost. It could be argued that dubbed film reach more people: children, dyslexics, the blind, those who cannot read and those with poor vision. However, if a film becomes dubbed into another language then it could be seen as devalued, less authentic and part of the film’s artistic value is lost. That is to say nothing for losing that extra vocabulary and listening practice! The quality of the actor or actress’ performance may not be conveyed in the same way, as it is down to the interpretation of emotional, comical or dramatic scenes. Moreover, dubbing varies from country to country and some bilingual actors even do their own dubbing. In France and Germany, a voice-over actor dubs a specific foreign actor in all of their films. In contrast, in Poland, a narrator does the voice-overs for all of the characters on a foreign-language TV series or film. Would you find this strange?
There is no right or wrong answer to how we should watch foreign films; subtitles allow you to HEAR the film as it was intended; dubbed to SEE it as it was intended. But as our mission here at Luyfe is to make sure your child has the best possible start to life with English, perhaps we should err on the side of caution and put those subs on instead of the dub!
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.